quinta-feira, 29 de janeiro de 2009

Letras de músicas de um tempo quase-antigo


Staub

Das ist eine trockene Welt
wie ein leidtragende Hauch.
Der Wind wird jeden Tag älter
und er hat den Tod zum Bauch.

Der Regen ist eine kalte Eule
die in meinen Armen liegt.
Die schwarzen Nächte heulen
und sie können unseren Haβ hegen.

Bis zur nächsten Nacht muβ die Grabstätte fertig sein…

Verdammt sei die Kirche des Raben,
das ist meine Rache an den Feiden.
Du kannst nicht Angst vor der Dunkelheit haben
aber du überlebst nicht mit dem Leid.

Dieser spätter Schmerz in meiner Brust
ist ein Staub, der zu Boden fällt.

Ich will dieses Kreuz und dieses Eis brechen.
Mein Haus ist schmutzig wie ein gefallenes Mädchen:
ein schweigender Friedhof, der nicht sprechen kann.



Este é um mundo seco
como um sopro enlutado.
O vento se torna cada dia mais velho
e carrega a morte na barriga.

A chuva é uma coruja fria
que pousa no meu braço.
As noites pesadas uivam
e podem conservar o nosso ódio.

O túmulo precisa estar pronto até a próxima noite...

Maldita igreja dos corvos,
esta é a minha vingança contra os inimigos.
Você pode não ter medo do escuro
mas não sobrevive com o sofrimento.

Esta dor tardia em meu peito
é um pó caindo no chão.

Quero quebrar essas cruzes e esse gelo.
Minha casa é suja como uma moça perdida:
um cemitério silencioso que não sabe falar.

____________
NOTA:
Durante o curso de alemão na UFCG (2002-2005), juntamos alguns amigos com o intuito de criar uma banda de metal voltada exclusivamente para o idioma germânico. Compus dez letras de música, mas infelizmente o grupo não chegou a ser efetivar. Nestas últimas férias, andei mexendo em gavetas velhas e encontrei as composições guardadas em uma pasta; achei oportuno transcrever neste espaço alguns desses trabalhos. Devem ser apreciados, obviamente, com certa cautela, já que a pouca experiência me levou a uma série de equívocos estruturais. São, no entanto, do ponto de vista emocional, o registro sincero de uma geração de amigos que via na subversão um meio de instaurar uma nova ordem.

Os textos são transcritos em alemão, como no original; logo abaixo, faço a tradução para o portugês. As melodias estavam encarregadas para os irmãos Rafael Araújo e Daniel Araújo, meus grandes amigos.

Nenhum comentário: